學生問到一個字點裡找不到的字,“umami”是個由日文 借過來的外來語,A loanword from the Japanese (うま味), umami can be translated as "pleasant savory taste". 相當於中文的 “鮮味”,與甜(sweet)、酸(sour)、苦(bitter)和鹹(salty) 形成五種基本味道
- Oct 07 Tue 2014 10:55
5 tastes 五味雜陳
- Oct 07 Tue 2014 10:04
where the rubber meets the road 事物真相揭曉的時刻
今天來講個有趣的俚語: where the rubber meets the road 想想看: 車胎(橡膠rubber在此之意)一碰到地面, 行不行/管不管用馬上就知道! 簡單的說就是"事物真相揭曉的時刻" ( the moment of truth of something) 舉例而言: An athlete can train all day, but the race is where the rubber meets the road and they'll know how good they really are. 運動員成天都在訓練,但比賽成效優劣才見分曉。
- Sep 13 Fri 2013 11:23
cherry picking (採櫻桃謬誤)
- May 21 Mon 2012 08:53
What is "muggle" (麻瓜)??? (by Andy Lee)
What is "muggle" (麻瓜)??? (by Andy Lee)
昨天我媽看電視問我甚麼是麻瓜 (muggle), 字典裡面可能找不到這個字 首先 它是個俚語 (slang) 指的是一個大麻作的香煙 (a marijuana cigarette), 在來就是沒有特殊技能或無知的俗人 Harry Potter 電影囉 作者 J.K. 就用mugger來講那些不具神力的平凡人. My mom asked me what is "mugger" while watching the TV yesterday. Well, first of all, you probably can't find it in your dictionary. It's an old slang (back in 1920s) which means "a marijuana cigarette". And it is also referred to people who are ignorant, people without special skills or power. J.K. Rowing used this word in Harry Potter to indicate people without magic power.
What is "muggle" (麻瓜)??? (by Andy Lee)
- May 21 Mon 2012 08:50
Top World Taboos 《culture》世界著名禁忌《文化篇》 (by Andy LEE)
Top World Taboos 《culture》世界著名禁忌《文化篇》 (by Andy LEE)
下週我們要講 Top World Taboos 《culture》世界著名禁忌《文化篇》 應該是個挺有趣的話題 基礎板班及個別班的學生可有要求選修此課
1. Chopsticks (筷子: 中國 日本)---There are many stories about chopsticks. In Japan, whatever any reason, you can’t stick chopsticks into the rice bowl and then leave away, because it’s an omen of unlucky and it makes Japanese associate as gravestones. By the way, using one end which you put into your month to pick up food into your bowl is though as a rude behavior, you should use the other end. In China and other countries, it’s impolite to point to other people with chopsticks.
- May 12 Sat 2012 09:11
Car rental 租車 (by Andy LEE)
- Apr 24 Tue 2012 15:06
transport/transit/MRT 有關大眾捷運系統交通相關問題 (by Andy Lee)
transport/transit/MRT 有關大眾捷運系統交通相關問題 (by Andy Lee)
questions regarding transport/transit/MRT 這裡拜上有關大眾捷運系統交通, 在此對於同學所提的一些相關問題統一作回答;
questions:
- Apr 21 Sat 2012 17:04
the Earth Day 世界地球日 (by Andy Lee)
the Earth Day 世界地球日 (by Andy Lee)
明天就是世界地球日了 節能減碳作了沒呢 注意一下我們留下的碳足跡喔 (Carbon Footprint)....還記得環保三R是甚麼嗎? 大家跟我一起來想想英文怎麼講吧....:-)))
- Mar 14 Wed 2012 17:23
器官食譜:12大部位最愛的食物 Organ Recipe: 12 favorite foods for your organs & body parts (English translattion: by Andy Lee)
Organ Recipe:12favoritefoods for your organs & body parts
translated by Andy Lee(English part)
- Feb 09 Thu 2012 22:19
about "sync" 有關"sync" ~ by Andy Lee
about "sync" 有關"sync" ~ by Andy Lee
有 同學問到 sync 這個字, 當然大家都會先聯想到 NSYNC 這個紅及一時的少年團體 (那只是一個名字縮寫的巧思), Microsoft 不是也有跟 Ford 車廠合作出了 SYNC system, 那是一種原廠設計並裝置於車內的聲控系統, 兼具有通訊及娛樂的功能. 其實, sync 是 synchronization 的縮寫, 是 "協同一致" 的意思, sync oil 就是車子保養時加的合成機油 (比一般機油穩定 也比較貴), 以前在發燒玩音樂的時後, 曾在忠孝東路一家知名樂器行搶購一台日本進口台灣的合成樂器 KORG M1 (給我訂到全國第二台) 合成樂器就叫作 synthesizer ,而使協同一致的動詞片語就是 get in sync, 例如說 I tried so hard to get the sound and the picture in sync, but it didn't work. 我很努力使聲音與畫面同不, 但是沒搞定......so, 記住囉 get in syn"c 使協同一致" "使同步"的意思.